| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Banane00712
Inscrit le: 08 Déc 2007 Messages: 4
|
Posté le: Sam Déc 08, 2007 8:56 pm Sujet du message: Traduction français -->espagnol |
|
|
Bonjour tout le monde, j'ai un problème avec une traduction en espagnol!!! Voilà ce que j'ai fais, mais j'ai l'impression qu'il y a encore beaucoup de fautes! Alors n'hésitez pas à corriger svp!!!
En Barcelona, el 9 de diciembre de 2007
Mamá,
Espero que estés bien. Debes encontrar esta carta extraña. Me excuso por no darte a menudo mis noticias, pero mi trabajo ocupa a la inmensa mayoría de mi tiempo. Si te escribo es para hablarte de una cosa en particular, esta cosa me roe de momento y me recuerda memorias muy malas.
Sabes que siempre hubo malos relationes entre mí y papá. Pero, ignoras la verdadera razón. Tenía miedo de papá. Me miraba todo el tiempo con un aire malo, se hinchaba mis resultados escolares, jamás me animaba. Hacía falta a pesar de todo que escuchara lo que me decía sin discutir. Pero lo peor no es esto.Lo peor es cuando era único con él. Allí, venía a mi habitación, y quitaba su cinturón para pelearme hasta que yo pleur. Luego, se paraba y me pedía no decirte nada ni a alguien si no me haría daño todavía más. Cuando me decía estas cosas, tenía miedo y pensaba en la muerte. Entonces trataba de esconder el más posible mis heridas morales y mis heridas físicas.Pero hoy, todas estas memorias me cogen, y posiblemente el hecho de hablarte de eso me aliviará. ¿ Crees que haría falta que fuera a ver a papá y decirle cara a cara todo aquel en lo que pienso?
En todo caso, Mamá, no te sientas culpable. Papá es el solo responsable.
Trataré de venir para visitar.
Te abrazo tiernamente,
tu hijo
Voilà ce que ça veut dire en Français (enfin normalement):
Maman,
J’espère que tu te portes bien. Tu dois trouver cette lettre étrange. Je m’excuse de ne pas te donner souvent de mes nouvelles, mais mon travail occupe la plupart de mon temps. Si je t’écris c’est pour te parler d’une chose en particulier, cette chose me ronge en ce moment et me rappelle de très mauvais souvenirs.
Tu sais qu’il y a toujours eu de mauvais rapports entre moi et papa. Mais, tu ignores la vraie raison. J’avais peur de papa. Il me regardait tout le temps avec un air méchant, il se fichait de mes résultats scolaires, il ne m’encourageait jamais. Il fallait quand même que j’écoute ce qu’il me disait sans contester. Mais le pire ce n’est pas ça. Le pire c’est quand j’étais seul avec lui. Là, il venait dans ma chambre, et enlevait sa ceinture pour me battre jusqu’à ce que je pleur. Ensuite, il s’arrêtait et me demandait de ne rien dire ni à toi ni à personne sinon il me ferait encore plus mal. Quand il me disait ces choses, j’avais peur et je pensais à la mort. Alors j’essayais de cacher le plus possible mes blessures morales et mes blessures physiques. Mais aujourd’hui, tous ces souvenirs me rattrapent, et peut-être le fait de t’en parler me soulagera. Crois-tu qu’il faudrait que j’aille voir papa et lui dire en face tout ce que je pense?
En tout cas, Maman, ne te sens pas coupable. Papa est le seul responsable.
J’essaierai de venir de rendre visite.
Je t’embrasse tendrement,
Ton fils.
Merci d'avance pour votre aide! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
astu84

Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 142 Localisation: Asturies
|
Posté le: Dim Déc 09, 2007 10:15 pm Sujet du message: |
|
|
En Barcelona, el 9 de diciembre de 2007
Mamá,
Espero que estés bien. Debes encontrar extraña esta carta. Me excuso por no darte a menudo noticias mías, pero mi trabajo ocupa la inmensa mayoría de mi tiempo. Si te escribo es para hablarte de una cosa en particular, esta cosa me roe de momento y me trae recuerdos muy malos.
Sabes que siempre hubo malos relaciones entre yo y papá. Pero ignoras la verdadera razón. Tenía miedo de papá. Me miraba todo el tiempo con un aire malo, ignoraba mis resultados escolares, jamás me animaba. Hacía falta a pesar de todo que escuchara lo que me decía sin discutir. Pero lo peor no es esto.Lo peor es cuando estaba solo con él. Allí, venía a mi habitación, y quitaba su cinturón para pegarme hasta que yo lloraba. Luego, se paraba y me pedía no decirte nada, ni a nadie si no me haría más daño todavía. Cuando me decía estas cosas, tenía miedo y pensaba en la muerte. Entonces trataba de esconder lo más posible mis heridas morales y mis heridas físicas.Pero hoy, todas estas recuerdos me atrapan, y posiblemente el hecho de hablarte de eso me aliviará. ¿ Crees que haría falta que fuera a ver a papá y decirle cara a cara todo lo que pienso?
En todo caso, Mamá, no te sientas culpable. Papá es el único responsable.
Trataré de ir a visitarte.
Te abrazo tiernamente,
tu hijo _________________ http://www.yacado.com/inscription.php?parrain=astu84 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Banane00712
Inscrit le: 08 Déc 2007 Messages: 4
|
Posté le: Lun Déc 10, 2007 4:38 pm Sujet du message: |
|
|
J'ai une amie qui est dans le même cas ue moi et qui aimerais elle aussi, qu'on lui corrige ses fautes s'il y en a :
[i]Maman,
J'espère que tout le monde va bien à la maison.
Si je t'écris maintenant c'est parce que je n'ai pas eu le courage de le faire avant.
Je ne veux pas tourner autour du pot, seulement que tu saches, que mes études n'ont pas été la seule raison à mon éloignement. Si je suis parti rejoindre la capitale, c'est parce que j'avais besoin d'espace, de liberté. Tu ne l'as peut-être jamais remarqué, et tant mieux, mais la relation que j'avais avec papa aurait pu etre meilleure...
Les 10ères années de ma vie ont, je crois, été les plus humiliantes de mon existence. Papa n'était pas le père qu'un fils aurait souhaiter. J'avais besoin de reconnaissance, d'encouragement, et de repère, mais il n'a su me donner qu'autorité, crainte et angoisse.
Heureusement, j'étais entouré de personne qui ont su croire en moi, comme toi ou grand-mère.
Je ne veux pas que tu culpabilises, maman. Sans toi, je ne serais probablement pas où je suis.
Je compte passer vous voir pendant les vacances de Noël. En attendant, je pense fort à toi.
Bisous.
Ton fils.
Post-scriptum : Ne parle pas de cette lettre à papa. Je lui parlerai de ceci moi-même.[/i]
[b][i]Mamá, espero que todo el mundo esté bien en la casa.
Si te escribo ahora es porque no tuve el coraje de hacerlo antes.
No quiero andarse con rodeos , solamente para que sepas, que mis estudios no fueron la sola razón a mi alejamiento.
Si salí a reunir la capital, es porque necesitaba espacio, libertad. Posiblemente no lo observaste jamás, y tanto mejor, sino la relación que tenía con papá habría podido ser mejor...
Las diez primera años de mi vida, creo, han sido las más humillantes de mi existencia. Papá no era el padre que un hijo tendría desear.Necesitaba reconocimiento, estímulo, e referencia, pero no supo darme que autoridad, temida y angustia.
Afortunadamente, fui rodeado de alguien que sepan creer en mí, como tú o abuela.
No quiero que culpabilices, mamá. Sin ti, probablemente no sería donde estoy.
Penso con pasar verle durante las vacaciones de Navidad. Mientras tanto pienso mucho en ti.
Besitos.
Tu hijo.
Postdata: no hables de esta carta a papá. Yo mismo le hablaré de esto.[/i][/b]
Merci d'avance  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
astu84

Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 142 Localisation: Asturies
|
Posté le: Mar Déc 11, 2007 12:24 pm Sujet du message: |
|
|
Mamá, espero que todo el mundo esté bien en casa.
Si te escribo ahora es porque no tuve el coraje de hacerlo antes.
No quiero andarme con rodeos , solamente para que sepas, que mis estudios no fueron la única razón de mi alejamiento.
Si salí a reunir dinero (capital serait mieux pour les entreprises), es porque necesitaba espacio, libertad. Posiblemente no lo observaste nunca, y tanto mejor, pero la relación que tenía con papá habría podido ser mejor...
Los diez primeros años de mi vida, creo, han sido las más humillantes de mi existencia. Papá no era el padre que un hijo desearía tener. Necesitaba reconocimiento, estímulo y referencia, pero no supo darme más que autoridad, temor y angustia.
Afortunadamente, estuve rodeado de gente que supo creer en mí, como tú o la abuela.
No quiero que te culpabilices, mamá. Sin ti, probablemente no estaría donde estoy.
Pienso con pasar a veros durante las vacaciones de Navidad. Mientras tanto pienso mucho en ti.
Besitos.
Tu hijo.
Postdata: no hables de esta carta a papá. Yo mismo le hablaré de esto. _________________ http://www.yacado.com/inscription.php?parrain=astu84 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Banane00712
Inscrit le: 08 Déc 2007 Messages: 4
|
Posté le: Lun Déc 17, 2007 6:12 pm Sujet du message: Traduction en espagnol!! besoin d'un correcteur svp |
|
|
Bonjour à tous,
j'ai fais une traduction en espagnol, mais je voudrai savoir si il y a des fautes!!!!
1) Les femmes de Luzaro sont indépendantes, parce qu’elles ont l’habitude de vivrent seules. Et elles ne sont pas habituées à être commander.
2)Recalde est un marin capitaine, il est très courageux. I l est marié à une très belle femme : Cashilda,. Mais Recalde a un mauvais caractère, il est très autoritaire.
Les mots ou expressions qui montrent qur Recalde est un homme très autoritaire sont :
Decidido
Audaz
Acostumbrado a mandar
3)On peut expliquer son autorité par le fait qu’il soit Capitaine, il a l’habitude de commander et non pas que l’on lui dise ce qu’il doit faire.
4)Recalde, quand il rentre chez lui exige de sa femme que le dîner soit prêt à 19h. Et Cashilda doit lui raconter tout ce qu’il c’est passé au village pendant son absence.
5)Cashilda ne répond rien à la volonté de Recalde, et elle ne change pas ses habitudes. Peut-être qu’elle à peur de lui ou parce qu’elle a vécu longtemps seule, elle ne veut pas changer ses habitudes.
6)Les deux expression du texte qui montrent la colère de Recalde sont ::
-Recalde rompio dos o tres platos.
-
7)Recalde est si furieux parce que le jour suivant, le dîner n’est toujours pas prêt à 19h.
A la fin, Recalde decida de repartir en mer.
En espagnol ça donne,
1) Las mujeres de Luzaro son independientes, porque tienen la costumbre de vivrent las únicas. Y están acostumbradas a ser mandar(encargar).
2) Recalde es un marinero capitán, es muy valiente. I l está casado a muy mujer guapa: Cashilda. Pero Recalde tiene un mal carácter, es muy autoritario.
Las palabras o las expresiones que muestran qur a Recalde es un hombre muy autoritario son:
Decidido
Audaz
Acostumbrado a mandar
3) Podemos explicar su autoridad por el hecho la que sea Capitán, tiene la costumbre de mandar(encargar) y no es que se le diga lo que debe hacer.
4)Recalde, cuando vuelve a su casa exige a su mujer que la cena esté lista para las 19 horas. Y Cashilda debe contarle todo lo que él es pasado al pueblo durante su ausencia.
5) Cashilda no responde nada a la voluntad de Recalde, y no cambia sus costumbres. Posiblemente que ella a miedo de él o porque vivió mucho tiempo única, no quiere cambiar sus costumbres.
6)Los dos expresiones del texto que recalcan la colera de recalde son :
-Recalde rompio dos o tres platos.
-dio punetazos en le mesa
7) Recalde es tan furioso porque el día siguiente, la cena siempre no está lista para las 19 horas.
8)Al final, Recalde decidió irse de nuevo en mar. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
astu84

Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 142 Localisation: Asturies
|
Posté le: Lun Déc 17, 2007 8:02 pm Sujet du message: |
|
|
1) Las mujeres de Luzaro son independientes, porque tienen la costumbre de vivir solas. Y [b]no[/b] están acostumbradas a recibir órdenes.
2) Recalde es un marinero capitán, es muy valiente. (Él) está casado con una mujer muy guapa: Cashilda. Pero Recalde tiene un mal carácter, es muy autoritario.
Las palabras o las expresiones que muestran que Recalde es un hombre muy autoritario son:
Decidido
Audaz
Acostumbrado a mandar
3) Podemos explicar su autoridad por el hecho de que sea (mieux: por el hecho de ser capitán) Capitán, tiene la costumbre de mandar y que nadie le diga lo que debe hacer.
4)Recalde, cuando vuelve a su casa exige a su mujer que la cena esté lista para las 19 horas. Y Cashilda debe contarle todo lo que ha pasado en el pueblo durante su ausencia.
5) Cashilda no responde nada a la voluntad de Recalde, y no cambia sus costumbres. Posiblemente ella tiene miedo (avoir peur = TENER miedo) de él o porque vivió mucho tiempo sola, no quiere cambiar sus costumbres.
6)Las dos expresiones del texto que muestran la cólera de Recalde son :
- Recalde rompió dos o tres platos.
- Dio puñetazos en la mesa
7) Recalde está tan furioso porque el día siguiente, la cena nunca está lista para las 19 horas.
Al final, Recalde decidió irse de nuevo al mar. _________________ http://www.yacado.com/inscription.php?parrain=astu84 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Banane00712
Inscrit le: 08 Déc 2007 Messages: 4
|
Posté le: Mer Déc 19, 2007 2:41 pm Sujet du message: |
|
|
Merci beaucoup encore une fois! Mais voilà encore une traduction, merci de me REREREcorriger!!!!!
Maria,
Espero que estés bien. Aqui, en mi pueblo de marineros de la costa vasco, todo esta bien. Aparte con Recalde, se vuelve insoportable. Cuando vuelve a la casa, es para darme órdenes. Y yo no me gusta esto, soy una mujer independiente. Por ejemplo, la última vez que vino, nos habíamos reñido. Recalde era furioso, porque la cena no era cerca a las 19 horas. Me ordenó que la cena debería ser a las 19 horas, el día siguiente. Pero yo, no obedecí, y la doméstica no puede prepararlo antes de las 20 horas. El día siguiente, la cena siempre no estaba lista para las 19 horas, entonces Recalde rompio espalda o tres platos, dio punetazos en el mesa. Yo es dado a entender al que aquí se comía a las 20 horas y que si esto no le gustaba, podía irse de nuevo en mar. Entonces, Recalde se fue. Después, no tengo más noticias. Estoy triste, pero estaba hasta las narices de eso que me da órdenes. No sé si lo veré de nuevo. ¿ Lo tienes percibió?
Trataré de ir a visitarte
Te abrazo tienamente
victoria
en français, ça signifie
Maria,
J’espère que tu vas bien. Ici, tout va bien. A part avec Recalde, il devient insupportable. Quand il rentre à la maison, c’est pour me donner des ordres. Et moi je n’aime pas ça, je suis une femme indépendante. Par exemple, la dernière fois qu’il est venu, on s’était disputés. Recalde était furieux, parce que le dîner n’était pas près à 19h. Il m’a ordonné que le dîner devra être à 19h, le lendemain. Mais moi, je n’ai pas obéi, et la domestique ne peut pas le préparer avant 20h. Le jour suivant, le dîner n’était toujours pas prêt à 19h, alors Recalde rompio dos o tres platos, dio punetazos en la mesa. Je lui est fait comprendre qu’ici on mangeait à 20h et que si cela ne lui plaisait pas, il pouvait repartir en mer. Alors, Recalde est parti. Depuis, je n’ai plus de nouvelles. Je suis triste, mais j’en avais marre qu’il me donne des ordres. Je ne sais pas si je le reverrai. L’as-tu aperçut ?
J’essaierai de venir te voir.
Je t’embrasse tendrement
Victoria |
|
| Revenir en haut |
|
 |
astu84

Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 142 Localisation: Asturies
|
Posté le: Mer Déc 19, 2007 3:43 pm Sujet du message: |
|
|
Maria,
Espero que estés bien. Aqui, en mi pueblo marinero de la costa vasca, todo esta bien. Salvo con Recalde, se vuelve insoportable. Cuando vuelve a casa, siempre es para darme órdenes. Y a mí no me gusta esto, soy una mujer independiente. Por ejemplo, la última vez que vino, habíamos reñido. Recalde estaba furioso, porque la cena no estaba lista a las 19 horas. Me ordenó que la cena debería ser a las 19 horas, al día siguiente. Pero yo no obedecí, y la criada no puede prepararlo antes de las 20 horas. Al día siguiente, la cena no estaba lista a las 19 horas, entonces Recalde rompio dos o tres platos y dio punetazos en el mesa. Yo le he dado a entender que aquí se comía a las 20 horas y que si esto no le gustaba, podía irse de nuevo a la mar. Entonces, Recalde se fue. Desde entonces no tengo más noticias. Estoy triste, pero estaba hasta las narices de el porque me da órdenes. No sé si lo veré de nuevo. [i] L’as-tu aperçut ? [/i]
Trataré de ir a visitarte
Te abrazo tienamente
victoria _________________ http://www.yacado.com/inscription.php?parrain=astu84 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kantuta
Inscrit le: 27 Mai 2008 Messages: 3
|
Posté le: Mar Mai 27, 2008 5:11 pm Sujet du message: Traduction de votre lettre |
|
|
Bonjour,
Vous trouverez ci-joint votre traduction avec certes du retard mais comme dit le dicton, mieux vaut tard que jamais.
Mamà,
Espero que estés bien. Esta carta te puede parecer extrana. Te ruego me disculpes por no darte noticias mias a menudo porque estoy muy atareada con mi trabajo. Aprovecho esta oportunidad para hablarte de una cosa en particular que aun me sigue pasando malos momentos.
Te habia contado las malas relaciones que brindaba con Papà sin confesarte los verdaderos motivos. Me siento lista para contàrtelos. Ignorabas que Papà me daba miedo. Parecia que nunca me prestaras atencion, criticando mis resultados escolares sin darme este empujon necesario y carinoso para seguir adelante. Siempre ha sido un hombre autoritario, lo que decia iba a misa y no se podia ir en contra de su voluntad. Sin embargo, lo peor quedaba por venir cuando me quedaba a solas con él. Entraba en mi habitacion, se quitaba el cinturon, para darme la paliza que merecia para él, amenazàndome de hacerme màs dano si me atreviera a denunciarlo. Cuando me decia cosas semejantes, me sentia asustadisima y la muerte era mi lote de consolacion y buscaba esconder lo màs posible mis heridas morales y fisicas. Ahora, estos recuerdos siguen latiendo en mi y el confesarte de mi dolor me aliviarà sin alguna duda. No piensas que seria necesario que visitara a Papà para charlar con él cara a cara de lo que paso ?
En todo caso, no quiero, Mami, que te sientes culpable, Papà es el unico responsable en este asunto.
Trataré de visitarte.
Te abrazo tiernamante, |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|